Como vocês devem estar sabendo, Breaking Bad chegou à TV aberta na Record e já rolou VÁRIAS piadas
sobre a tradução do nome do seriado, que virou “Breaking Bad – A Química do Mal”. LOLÉ muito comum seriados gringos ganharem traduções bizarras aqui no Brasil (quem não lembra de 90210 que virou BARRADOS NO BAILE?). Graças a Record e o seu “Breaking Bad – A Química do Mal”, originou-se um Tumblr inspirado EXATAMENTE nisso: nomes de seriados “abrasileirados”.
Tem diversas criações divertidíssimas de vários seriados por lá. Dá só uma olhada em algumas delas:ou como é agora ''Engana-me se puder.'' huehueheueheueh
“DOIS E UM AMPUTADPO'' 9AWEH08QWEH0A8EHU0WEAEAHEAHEOUHAUEWO MORRIMas já parou para se perguntar por que essas traduções bizarras acontecem? De acordo com a assessoria da Warner, as distribuidoras tendem a manter a correspondência com o título original, mas quando isso não é possível existem outros artifícios como subtítulos. Por exemplo: “Moulin Rouge – Amor Em Vermelho”, “Pulp Fiction – Tempo de Violência”, “Forrest Gump – O Contador de Histórias” e por aí vai.
Agora, se você quer ver títulos bizarros NA REAL LIFE, clique aqui e veja uma lista de todas as traduções de títulos de seriados feitas para o Brasil e Portugal.
Acredite: tem coisa BEM pior. HU3!Tudo aqui:http://quimicamalvada.tumblr.com/Beijoss
.